Education

Common Translation Mistakes in IRCC Applications and How to Avoid Them

The application process for immigration to Canada can be complicated, especially when there are documents to be sent in English or French. A small mistake on essential documents like birth certificates, police certificates, or proof of funds can turn your application into a complete wreck and result in it being returned.

Avoiding common translation mistakes requires understanding exactly what information IRCC officers are looking for, the most frequent errors made, and strategies to ensure your documents are accurately translated. This article will explore the top mistakes made, from formatting and content issues to poor translation quality, and provide tips to guarantee mistake-free translations.

Content Issues

The most common and serious mistake is to provide translations with the missing information or with the critical details. Be sure to watch out for any specifications that IRCC has for the document they are asking for. To ensure accuracy and completeness, using a reliable service like the Rapid Translate translation service can help guarantee that all required information is properly conveyed.

Birth Certificates

For birth certificates, officers need the person’s full name at birth, sex, date of birth, place of birth, parents’ full names, and registration number. Failure to have translations of any required data can lead to a rejected application.

Other Oversights

Similarly, other documents like proof of funds must show current balances, account numbers, and all transaction details for statements to be valid. Information missing from translations is seen as being hidden, even if omitted accidentally, and can ruin your chances.

Tips:

  1. Review IRCC’s document checklist for your visa type to see exactly what details are mandatory
  2. Highlight key personal data on originals before sending for translation
  3. Ask the translator to match all highlighted information

Formatting Errors

Information also matters as to how it looks on the page. Bad application materials getting rejected due to formatting problems might seem petty, but by remembering a few key rules, one can miss out on this outcome:

Don’t Cover Original Text

English or French translations can’t cover up or obstruct the original text since officers still need to view both languages. Stick translations on a separate page.

Use the Same Format

Whether you translate a birth certificate, police report, or bank statement, the look of the translation should match the original. Keep fonts, bolding, tables, logos, and headers identical for easy authentication.

Avoid Handwriting

Handwritten translations, even if neat and legible, run the risk of not getting accepted. Always type translations in a clear font for a professional appearance.

Tips:

  1. Place English/French versions side-by-side on a new page, not overlapping.
  2. Duplicate fonts, text size, and images to mimic the original format.
  3. Use a computer to retype handwritten financial records before translating.

Poor Quality Translations

If the actual translation has major errors or is unprofessional, then a perfectly formatted translation means absolutely nothing. Computerized translations or unqualified translators do not always get it right, unfortunately.

Word-for-Word Translations

Text is disjointed, if not incomprehensible, since software can’t account for linguistic or cultural contexts. For proper vetting, IRCC officers need flawless translations.

Grammar and Spelling Errors

Mistakes as minor as incorrect punctuation or misspelled names suggest the translator lacks legitimacy. If small details are wrong, officers can’t trust the rest of the document.

Tips:

  1. Hire accredited translators native in both languages.
  2. Verify translations match the original meaning through back-translation.
  3. Have a separate translator proofread as quality control.

Ways to Avoid Common Mistakes

At any given time, IRCC is managing over 2 million applications from our inventories. In 2024, they finalized more than 7 million decisions across our lines of business. Follow these best practices when getting your documents translated to avoid rejections or delays:

Use Certified Translators

With such a wide range of translations, it is highly recommended that, in most cases, a certified translator who is accredited by a recognized professional translation association be used. Certified translation is provided by translators who have passed hard exams and are responsible for codes of conduct and translation standards. IRCC trusts and accepts certified translations because they are extremely accurate and of high quality.

Back-Translate Documents

Back translation is a must have quality assurance step where you have another certified translator translating your already translated document back to the original language. After that, you compare the back translation against the original document to find any accuracy errors or omissions made during the initial translation. The loss of even the smallest detail in translation can negatively affect or even invalidate your IRCC application. Back-translation makes sure that all the critical details in documents like birth certificates, marriage certificates, police certificates and education/experience credentials are conveyed with 100% accuracy.

Proofread Thoroughly

It is very important to proofread all translated documents carefully before you submit your IRCC application. Go through it again with fresh eyes to spot any typos, formatting issues, or sentences that seem weird or don’t make sense. Or else, you can have a third certified translator go through a second round of proofreading and quality check. This will pick up small errors and smooth the translation to the proper meaning and effect. Also, do not rely on spellcheck only, because incorrectly used words with correct spelling can slip through. These vital translations are proofed thoroughly to ensure no details are lost before they go to IRCC.

Allow Extra Time

It takes significant time to translate documents properly, back-translate them, proofread the translations, and get the formats right. Rushing the process inevitably leads to frustrating, costly mistakes down the line. Build plenty of buffer room into your application timeline. You do not want to compromise accuracy due to time constraints. The full cycle of procuring certified translators, translating, back-translating, having the translations checked by multiple sets of eyes, and then finally formatting everything to IRCC’s specifications takes time. Allow for this when planning out your application schedule.

Conclusion

Avoiding common translation mistakes requires preparation, an eye for detail, due diligence in quality assurance, and allowing adequate time. The payoff for getting certified, accurate translations is huge: saving money reapplying after rejections and speeding up application approval so you can begin your new life abroad faster. Use these tips and best practices to guarantee mistake-proof translations.

NewsDipper.co.uk

Related Articles

Back to top button